domenica 15 maggio 2011

RE SALOMONE Cantico dei Cantici


RE SALOMÓN

Canthòn de~e canthòn

Voltà par vèneto de~a Thànca Piàve

da

NERIO DE CARLO

I Cantico dei cantici, che è di Salomone.

2 Mi baci con i baci della sua bocca!
Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.

3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome,
per questo le giovinette ti amano.

4 Attirami dietro a te, corriamo! M’introduca il re nelle sue stanze: gioiremo
e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino.
A ragione ti amano!

5 Bruna sono ma bella, figlie di Gerusalemme,
come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma.

6 Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole.
I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne;
la mia vigna, la mia, non l’ho custodita.

7 Dimmi, o amore dell’anima mia, dove vai a pascolare il gregge,
dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda
dietro i greggi dei tuoi compagni.

8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge
e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori.

9 Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia.

10 Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle.

11 Faremo per te pendenti d’oro, con grani d’argento.

12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo.

13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto.

14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi.

15 Come sei bella, amica mia, come sei bella!
I tuoi occhi sono colombe.

16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso!
Anche il nostro letto è verdeggiante.

17 Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi.


I Sta cuà la è la mèjo canthòn de Salomòn.

2 Che lù el me bàse cò~i bàsi de~i so làvri.
Parchè le so paròe de amòr le è mèjo del vìn.

3 El to òjo el sà pì de bòn de cuèl de cheàltri. El to nòme l’è còme un òjo
che se spànde. Èco parchè le tose le te vòl tànt bèn.

4 Dài! Pòrteme vìa co tì: ‘ndèn. El Re el me à menà in te~a so stàntha.
Noàntri vèn da èsser contènt e godèr. Noàntre tòse se ricordèn del to amòr
pì ‘ncòra che del vìn. ‘Noàntre ‘vèn pròpio indovinà puìto a volèrte bèn.

5 Mì sòn ‘na tòsa mòra de pèl, o fìe de Jerusalèm,
ma mì son bèa còme le coltrìne de Chedàr e le cuèrte de Salomòn.

6 No stème a vardàr tànt parchè mì sòn mòra de pèl: l’è stàt el sòl a brusàrme.
I me fradèi i me vàrda stòrt e i me à mandà a tènderghe a ’na bilusèra.
E dìr che mì no ghe ‘vè~e tendèst gnànca a~e me cujère de vìde!

7 Spiègheme bèn, dàto sì che mì te ò volèst bèn: da che bànde mène~tu tì le to
piègore a pascolàr e ‘ndòve te destìretu a mezhodì?
O vò~tu che a mì me tòche de giràr còme ‘na fèmena vestìa de nèro in mèzho
a~i scjàp de~i to amìghi?

8 Se ‘ncòra tì no te~o sa, pì bèa de tùte le fèmene, te à da ‘ndàr pàr ‘ndòve che
l’è passà le piègore e te à da pascolàr le to càvre vithìn a~e tènde de~i boèr.

9 Amìga mèa, mì te òparagonà a ‘nà pulièra in te~i carèt de Faraòn.

10 Le to ganàsse le è bèe vihìn a~è còde de~i to cavèi, còme el to còl in mèzho
a~e to colàne.

11 Te faren fàr fìbiè de òro e ànca botòn de argènto.

12 Fìn che el Re el rèsta sentà drìò la so tòla tònda, i me fiòr i savarà de bòn.

13 El me moròso l’è pàr mì còme un grumèt de mìra in mèhzo a~e me tète.

14 El me moròso l’è pàr mì còme un ràsp de ùa in te~e bilusère de Enghèdi.

15 Ma còme che te s’è bèa, moròsa mèa! Ti te s’è pròpio bèa.
I to òcj i è còme cuèi de~e colònbe.

16 Vàrda, ànca ti te s’è bèl, moròso mèo.
E ànca el nòstro pajon l’è fàt de fòje vèrde.

17 I tràvi de~a nostra càsa i è de pìn e le tòle le è de brìsega.


II Io sono un narciso di Saron, un giglio delle valli.

2 Come un giglio fra i cardi, così la mia amata tra le fanciulle.

3 Come un melo tra gli alberi del bosco, il mio diletto fra i giovani.
Alla sua ombra, cui anelavo, mi siedo e dolce è il suo frutto al mio palato.

4 Mi ha introdotto nella cella del vino e il suo vessillo su di me è amore.

5 Sostenetemi con focacce d’uva passa, rinfrancatemi con pomi, perché io sono malata d’amore.

6 La sua sinistra è sotto il mio capo e la sua destra mi abbraccia.

7 Io vi scongiuro, figlie di Gerusalemme, per le gazzelle o per le cerve dei campi:
non destate, non scuotete dal sonno l’amata, finché essa non lo voglia.

8 Una voce! Il mio diletto! Eccolo, viene saltando per i monti, balzando per le colline.

9 Somiglia il mio diletto a un capriolo o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro il nostro muro;
guarda dalla finestra, spia attraverso le inferriate.

10 Ora parla il mio diletto e mi dice: “Alzati, amica mia, mia bella, e vieni!
Perché, ecco, l’inverno è passato, è cessata la pioggia, se n’è andata;

11 i fiori sono apparsi nei campi, il tempo del canto è tornato e la voce della tortora ancora si fa sentire
nella nostra campagna.

12 Il fico ha messo fuori i primi frutti e le viti fiorite spandono fragranza.
Alzati, amica mia, mia bella, e vieni!

13 O mia colomba, che stai nelle fenditure della roccia, nei nascondigli dei dirupi,
mostrami il tuo viso, fammi sentire la tua voce, perché la tua voce è soave,
il tuo viso è leggiadro”.

14 Prendeteci le volpi, le volpi piccoline che guastano le vigne, perché le nostre vigne sono in fiore.

15 Il mio diletto è per me e io per lui. Egli pascola il gregge fra i figli.

16 Prima che spiri la brezza del giorno e si allunghino le ombre, ritorna, o mio diletto,
somigliante alla gazzella o al cerbiatto, sopra i monti degli aromi.


II Mì sòn sòl che un fìor de Saròn e ‘na rosèta in te~a vàl.

2 Còme ‘na ròsa in mèzho ai spìn, cussìta la è la me moròsa in mèzho a~e àltre fìe.

3 Còme un pòmer in mèzho a~i alberi salvàreghi, cussìta l’è el me moròso in mèzho
a chèaltri tosàt. Mì me sòn sentàda in te~a so unbrìa e me à piasèst tànt i so pòm.

4 Lù el me à ofèrt fiòr e pòm da magnàr, parchè mì sòn malàda de amòr.

5 La so màn thànca la è sòt la me codòpa e la so màn drèta la me carètha.

6 fìe de Jerusalèm, mì ve ò comandà de giuràrme pàr i cavriòi e le cerve de~i
cànp, che ‘vàltre no v’è da svejàr la me moròsa fìn che a è~a no ghe pìase.

7 Sta cuà l’è la vòse del me moròso. Lù el rìva ranpegàndose su pàr le montàgne
e el zhònpa su pàr le colìne.

8 El me moròso el ghe somèja a un cavrìol e a un dàino zhòven. Adèss lù el stà
pàr drìo de~i mùri e el sbìsiga dèntro pàr la fenèstra ocjàndo pàr travèrs de~a grìlia.

9 El me moròso el me à rìspondèst e el me à dìt: “Mòve~te, moròsa mèa bèa,
e vièn cuà”.

10 Vède~tu? El inverno l’è finì e no piòve pì.

11 I bòcoi i è drìo deventàr fiòr, l’è òra de tharpìr le vìde e se à bèl che sentì le tortore
fòra pàr el paèse.

12 El fighèr al à oramài el prìmo fiòr e le vìde le à i bùt.
Mòve~te, vièn, moròsa mèa bèa.

13 Fà~te vèder, o me colònba in te~e crèpe de~e pière, e fa~me sentìr la to vòse,
parchè l’è bèl sentìrte, tì che te ‘è cussì bèa.

14 Tendè còteghi e tamài pàr le vòlp: le vòlp che ne furìga le bilusère cuànde
che le è drìo de fiorìr.

15 El me moròso lìe mèo e mì sòn sòa. Lù el pàscola le so piègore in mèzho ai fiòr.

16 Fìn che l’è ‘ncòra cjàro e prìma che vègne nòt, vòlte~te o amìgo mèo,
e devènta còme un cavrìol o~pùra còme un dàino sù pàr le montàgne.


III Sul mio letto, lungo la notte, ho cercatol’amato del mio cuore; l’ho cercato,
ma non l’ho trovato.

2 “Mi alzerò e farò il giro della città; per le strade e per le piazze; voglio cercare l’amato del mio cuore”.
L’ho cercato, ma non l’ho trovato.

3 Mi hanno incontrato le guardie che fanno la ronda: “Avete visto l’amato del mio cuore?”.

4 Da poco le avevo oltrepassate, quando trovai l’amato del mio cuore. Lo strinsi fortemente e non lo lascerò finché non l’abbia condotto in casa di mia madre, nella stanza della mia genitrice.

5 Io vi scongiuro, figlie di Gerusalemme, per le gazzelle e per le cerve dei campi:
non destate, non scuotete dal sonno l’amata finché essa non lo voglia.

6 Che cos’è che sale dal deserto come una colonna di fumo, esalando profumo di mirra e d’incenso e d’ogni polvere aromatica?

7 Ecco, la lettiga di Salomone: sessanta prodi le stanno intorno, tra i più valorosi d’Israele.

8 Tutti sanno maneggiare la spada, sono esperti nella guerra; ognuno porta la spada al fianco contro i pericoli della notte.

9 Un baldacchino s’è fatto il re Salomone, con legno del Libano.

10 Le sue colonne le ha fatte d’argento, d’oro la sua spalliera; il suo seggio di porpora, il centro è un ricamo d’amore delle fanciulle di Gerusalemme.

11 Uscite figlie di Sion, guardate il re Salomone con la corona che gli pose sua madre,
nel giorno delle sue nozze, nel giorno della gioia del suo cuore.


III Ò vardà tànt stanòt in tèl me lèt, se ghe jèra cuèl che mi ghe ò volèst bèn.
L’ò thercà, ma no l’ò catà.

2 Fa~me althàr, pàr piathèr, parchè mi vùi ‘ndàr fòra pàr la cità in thèrca de cuèl
che mì ghe ò volèst bèn. Mì ò vardà da partùt. Ma no lo ò mìa catà.

3 I guardìan che i girèa pàr la cità i se à acòrt de mì e mì ghe ò domandà: “Vèo vìst
cuèl che mì ghe ò volèst bèn co tùt el cuòr?”

4 Còme ghe i ‘vèe apèna passàdi, ò vìst cuèl che mì ghe ò volèst bèn. L’ò brathà
e no volè~e pì molàrlo fìn che no lo ‘vè~e tirà dèntro in te~a càsa de me màre.

5 ‘Vè da giuràrme pàr tùte le cèrve e i cavriòi, o fìe de Jerusalèm,
che ‘vàltre no svejàrè la me moròsa, fìn che è~a no la vòl.

6 Còssa è~a po’ ‘sta ròba che vièn su dàl desèrto còme un fùn e che la sà de mìra
e de incènso, ma ànca de ògni pòlvera de spethièr?

7 ‘Sto cuà l’è el so lèt, cuèl che el jèra de Salomòn.
Sesànta de~i mèjo òmeni i ghe stà da vithìn.

8 Tùti lòri i pòrta àrmi e i sà dopràrle bèn pàr spànder paùra in te~a nòt.

9 ‘Sta cuà la è la portantìna che Re Salomòn l’à fàt fàr co~i àlberi dèl Libano.

10 È~la la à le pèrteghe de argènto, el cuèrt de òro, i cussìn de porpora.
Tùt pàr dèntro l’è lavorà puìto dà~e fìe de Jerusalèm.

11 Vegnì, vegnì fòra tùte a vardàr, o fìe de Jerusalèm; el Re Salomòn cò~a so coròna,
pròpio cuèa che so màre la ghe ‘vèa fàt fàr in tèl dì che lù el se ‘vèa maridà,
in tèl dì de alegrìa pàr el so cuòr.


IV Come sei bella, amica mia, come sei bella! Gli occhi tuoi sono colombe,
dietro il tuo velo.
Le tue chiome sono un gregge di capre,
che scendono dalle pendici del Gàlaad.

2 I tuoi denti come un gregge di pecore tosate, che risalgono dal bagno;
tutte procedono appaiate, e nessuna è senza compagna.

3 Come un nastro di porpora le tue labbra e la tua bocca è soffusa di grazia;
come spicchio di melagrana la tua gota attraverso il tuo velo.

4 Come la torre di Davide il tuo collo, costruita a guisa di fortezza.
Mille scudi vi sono appesi, tutte armature di prodi.

5 I tuoi seni sono come due cerbiatti, gemelli di una gazzella, che pascolano fra i gigli.

6 Prima che spiri la brezza del giorno e si allunghino le ombre,
me ne andrò al monte della mirra e alla collina dell’incenso.

7 Tutta bella tu sei, amica mia, in te nessuna macchia.

8 Vieni con me dal Libano, o sposa, con me dal Libano, vieni!
Osserva dalla cima dell’Amana, dalla cima del Senìr e dell’Èrmon,
dalle tane dei leoni, dai monti dei leopardi.

9 Tu mi hai rapito il cuore, sorella mia, sposa, tu mi hai rapito il cuore con un solo tuo sguardo,
con una perla sola della tua collana!

10 Quanto sono soavi le tue carezze, sorella mia, sposa, quanto più deliziose del vino le tue carezze.
L’odore dei tuoi profumi sorpassa tutti gli aromi.

11 Le tue labbra stillano miele vergine, o sposa, c’è miele e latte sotto la tua lingua
e il profumo delle tue vesti è come il profumo del Libano.

12 Giardino chiuso tu sei, sorella mia, sposa, giardino chiuso, fontana sigillata.

13 I tuoi germogli sono un giardino di melagrane, con i frutti più squisiti, alberi di cipro con nardo.

14 Nardo e zafferano, cannella e cinnamòmo con ogni specie d’alberi da incenso;
mirra e aloe con tutti i migliori aromi.

15 Fontana che irrora i giardini, pozzo d’acque vive e ruscelli sgorganti dal Libano.

16 Lèvati, aquilone, e tu, austro, vieni, soffia nel mio giardino si effondano i suoi aromi.

17 Venga il mio diletto nel suo giardino e ne mangi i frutti squisiti.


IV Moròsa mèa, tì te s’è bèa, bèa te s’è tì! I to òcj in mèzho a~e to còde de cavèi
i è bèi còme cuèi de~e colònbe. I to cavèi i è còme un scjàp de càvre
rivàde da~e montàgne de Galàad.

2 I to dènt i è còme un scjàp de fède ‘pèna tosàde e lavàde, che le à tànti gemèi,
dàto sì che tùte le fa fioj.

3 I to làvri i è còme un nastrìn ròs vìvo e el to mòdo de parlar l’è sinpàtico.
Còme un tochèt de pòm granà le è le tò ganàsse in mèzho a~e to còde de cavèi.

4 El to còl l’è còme el canpanìl de Dàvid tirà sù co tànti mùret,
‘ndòve che i è picàdi mìle scùdi, tùti cuèi de~i mèjo òmeni.

5 Le to tète le è còme do gemèi de cavrìol che ì pàscola in mèzho a~e ròse.

6 Fìn che l’è ‘ncòra cjàro e prima ‘ncòra che vègne nòt, mì vùi ‘ndàr in thìima
à~a montàgna de~a mìra e sù pàr la colìna dèl incènso.

7 Tì te s’è tùta bèa, amìga mèa, e no te à gnànca un difèto.

8 Vièn fòra dàl Libano co mì, moròsa mèa. Vièn zhò dàl Antilìbano, dàl Senìr,
dàl Ermon, ‘ndòve che l’è le tàne de~i leòn, e dà~e montàgne de leopardi.

9 Me sorèa e me moròsa càra, el to òcjo e el ciòndol de~a to colàna
i me à fàt bàter el cuòr.

10 Che bèe che le è le to paròe de amòr, o me sorèa, o me moròsa!
Le to tète le è mèjo del vìn e ti te sa pì de bòn de ògni sòrt de profùm!

11 I to làvri i è còme el mièl, moròsa mèa; mièl e làt i è sòt la tò lèngoa;
la to camisa la sà de bòn còme el Libano.

12 O me sorèa, o me moròsa! Tì te s’è còme un girdìn co~a thièsa,
còme ‘na fontàna in tèl seràgno.

13 Ti te ghe somèja a un bròlo pièn de pòm granà, de mèjo frùti,
de hèna e de nàrdo.

14 Si nàrdo e zhaferàn, calamo e canèa, ma ànca àlberi de incènso,
de mìra e de àloe co-i mèjo balsami.

15 Còme ‘na fontàna in tèl casàl, còme un pòth de àcua frèsca e còme un fossàl
ch’el vièn fòra dàl Libano.

16 Svèjete vènt de tramontana, vièn o vènt de siròc: sufiè bèn in tèl me giardìn
co tùti i profumi che ‘vè.

17 Ch’el me moròso el vègne pùra in tèl me giardìn pàr cjòrse i frùti
che a lù ghe piàse de pì.


V Son venuto nel mio giardino, sorella mia, sposa, e raccolgo la mia mirra
e il mio balsamo; mangio il mio favo e il mio miele, bevo il mio vino e il mio latte.
Mangiate, amici, bevete; inebriatevi, o cari.

2 Io dormo, ma il mio cuore veglia. Un rumore! È il mio diletto che bussa:
“Aprimi, sorella mia, mia amica, mia colomba, perfetta mia; perché il mio capo è bagnato di rugiada,
i miei riccioli di gocce notturne”.

3 “Mi sono tolta la veste; come indossarla ancora?
Mi sono lavata i piedi; come ancora sporcarli?”.

4 Il mio diletto ha messo la mano nello spiraglio e un fremito mi ha sconvolta.

5 Mi sono alzata per aprire al mio diletto.
Le mie mani stillavano mirra, fluiva mirra dalle mie dita sulla maniglia del chiavistello.

6 Ho aperto allora al mio diletto, ma il mio diletto già se n’era andato, era scomparso.
Io venni meno, per la sua scomparsa. L’ho cercato, ma non l’ho trovato,
l’ho chiamato, ma non m’ha risposto.

7 Mi han trovato le guardie che perlustrano la città; mi han percosso, mi hanno ferito,
mi han tolto il mantello le guardie delle mura.

8 Io vi scongiuro, figlie di Gerusalemme, se trovate il mio diletto, che cosa gli racconterete?
Che sono malata d’amore!

9 Che ha il tuo diletto di diverso da un altro, o tu, la più bella fra le donne?
Che ha il tuo diletto di diverso da un altro, perché così ci scongiuri?

10 Il mio diletto è bianco e vermiglio, riconoscibile fra mille e mille.

11 Il suo capo è oro, oro puro, i suoi riccioli grappoli di palma, neri come il corvo.

12 I suoi occhi, come colombe su ruscelli di acqua; i suoi denti bagnati nel latte, posti in un castone.

13 Le sue guance, come aiuole di balsamo, aiuole di erbe profumate;
le sue labbra sono gigli, che stillano fluida mirra.

14 Le sue mani sono anelli d’oro, incastonati di gemme di Tarsis.
Il suo petto è tutto d’avorio, tempestato di zaffiri.

15 Le sue gambe, colonne di alabastro, posate su basi d’oro puro.
Il suo aspetto è quello del Libano, magnifico come i cedri.

16 Dolcezza è il suo palato; egli è tutto delizie! Questo è il mio diletto, questo è il mio amico,
o figlie di Gerusalemme.


V Mi sòn vignù in tèl bròlo, sorèa e novìthia mèa. Me sòn portà drìo la me mìra
e ànca el me udòr. Ò magnà tùt el me mièl e ò bevèst tùt el me vìn còl me làt.
Magnè e bevè adèss ànca vàltri, àmìghi mèi, e fè fèsta.

2 Mì sòn drìo de dormìr, ma el me cuòr l’è svèjo. La vòse del me amìgo la cjàma:
vèrzhe~me o sorèa, amìga mèa devota, parchè la me tèsta la è stònfa de aguàth
e i me rìzh in te~i cavèi i à le gjòthe de~a nòt.

3 Ma mì me jère bèl che despojàda de~a me còtola lònga.
Còme pòsse tornàrme a vestìr de novo?

4 El me moròso l’à tirà vì la sò màn dal bùs de~a pòrta e mì ò sentì un gràn tremòr
dapartùt.

5 Cussì mì me sòn tiràda sù pàr vèrderghe la pòrta al me moròso.
Le me màn le sudèa mìra e i me dèi i gjothèa mìra in tèl bùs de~a seradùra.

6 Mì ghe ò ‘vèrt al me òn, ma intànt lù el jèra bèl che ‘ndàt vìa.
No podèe capìr pì gnènt. Ò corèst in thèrca de lù., ma no lo ò catà.
Mì lo ò cjamà, ma lù nòl me à rispondèst.

7 I guardiàn che ‘ndèa in gìro pàr la cità i se à acòrt de mì e i me à dàt ànca bòte.
Cuèi che i fèa la guàrdia pàr sòra i mùri po’ i me à ànca robà el me vèlo, ‘ste canàje.

8 ‘Vàltre ‘vè da giuràrme, fìe de Jerusalèm, che se vedè el me amìgo, ‘vè da contàrghe
che mì son malàda de amòr.

9 Còme è~o po’ ‘sto to moròso mèjo de cheàltri àmìghi, dato sì che tì te s’è la pì bèa
de tùte le fèmene? Cuànt cònte~o el to amìgo de pì de cheàltri, pàr ‘vèr volèst ‘sto
juramènto?

10 El me moròso l’è bianco e ròs, el mèjo de dièsemìle.

11 La so tèsta la è de òro fìn. I so cavèi i e rìthi e mòri còme un croàt.

12 I so òcj i è còme colònbe vithìn a~i fossàl de àcua, che le fà el bàgno in tèl làt.

13 Le so ganàsse le è còme ‘na cujèra de bruscàndoi e de èrbe profumàe.
I so làvri i è còme ròse che gjòtha mìra desfàda.

14 Le so màn le è còme anèi de òro pièn de turchèsi.
El so còrpo l’è còme avòrio cuèrt de zhafìri.

15 Le so gànbe le è colòne de màrmo pàr sòra de un pèr de piè co decorathiòn de òro.
La so statùra la è còme el Libano, àlta còme i pìn.

16 El so còl l’è po’ ‘na maravèja. Cussìta l’è el me moròso, o fìe de Jerusalèm,
E lù l’è el me bèn.


VI Dov’è andato il tuo diletto, o bella fra le donne?
Dove si è recato il tuo diletto, perché noi lo possiamo cercare con te?

2 Il mio diletto era sceso nel suo giardino fra le aiuole del balsamo
a pascolare il gregge nei giardini e a cogliere gigli. Io sono per il mio diletto e il mio diletto è per me; egli pascola il gregge tra i gigli.

3 Tu sei bella, amica mia, come Tirza, leggiadra come Gerusalemme,
terribile come schiere a vessilli spiegati.

4 Distogli da me i tuoi occhi: il loro sguardo mi turba. Le tue chiome sono come un gregge di capre
che scendono dal Gàlaad.

5 I tuoi denti come un gregge di pecore che risalgono dal bagno.
Tutte procedono appaiate e nessuna è senza compagna.

6 Come spicchio di melagrana la tua gota, attraverso il tuo velo.

7 Sessanta sono le regine, ottanta le altre spose, le fanciulle senza numero.

8 Ma unica è la mia colomba la mia perfetta, ella è l’unica di sua madre,
la preferita della sua genitrice. L’hanno vista le giovani e l’hanno detta beata,
le regine e le altre spose ne hanno intessuto le lodi.

9 “Chi è costei che sorge come l’aurora, bella come la luna, fulgida come il sole, terribile come schiere a vessilli spiegati?”.

10 Nel giardino dei noci io sono sceso, per vedere il verdeggiare della valle, per vedere se la vite metteva germogli, se fiorivano i melograni.

11 Non lo so, ma il mio desiderio mi ha posto sui carri di Amminadìb.

12 “Volgiti, volgiti, Sulammita, volgiti, volgiti: vogliamo ammirarti”.

13 “Che ammirate nella Sulammita durante la danza a due schiere?”.


VI Ma ‘ndòve e~o ‘ndàt ‘sto moròso, o bèa in tra le femène?
Da che bànda e~o ‘ndàt el to amìgo? Noàntre volèn ‘ndar in thèrca co tì.

2 El me moròso l’è ‘ndàt in tèl so giardìn, arènte de~a cujèra de~i udòr
pàr cjòr sù ròse.

3 Tì te s’è còme Thita, còme Jerusalèm, amìga mèa, ma ànca resolùta
còme la pònta de~e lànce.

4 Tìra vìa i to òcj da mì, parchè lòri i me brùsa. I to cavèi i ghe somèja a un scjàp de
càvre rivàde zhò saltàndo da Galàad.

5 I to dènt i è còme un scjàp de piègore ‘pèna lavàde, tùte co i so gemèi,
parchè no ghe n’è ‘ndàt pèrs gnànca ùn gnèl.

6 Le to ganàsse le è còme un tochèt de pòm granà in mèzho a~e còde dei to cavèi.

7 Ghe pòl èsser ànca sesànta regìne e otànta àltre fèmene e tòse de ògni sòrt
in tèl mòndo.

8 Ma sòl che ùna la è la me colonbìna, la mèjo de tùte le fìe de màre.
Cuande che le àltre fìe le la à vìsta, le à sùito pensà che è~la la sìe beàta.
Le regine e tùte ch’e~àltre fèmene le la esàlta.

9 Chi sarà~la mài ‘sta tòsa che la pàr la matìna bonòra, bèa còme do lùne piène
in tèl stèss mèse, ùnica còme el sòl che splènde, resolùta còme la pònta de~e lànce?

10 Mi jère ‘ndàta in tèl bròlo de~e noghère pàr vardàr se le vìde arènte al fossàl le ‘vèa fàt i bùt e se i pòm granà i jèra oramài vèrdi.

11 La me ànema no lo savèa, ma lù el me ‘vèa bèl che mèss in te~a comitìva de Aminabìd.

12 Torna indrìo, tòrna indrìo, o Sulamìta. Torna indrìo, torna indrìo, che te podèn vardàr.

13 Còssa è~o che vedè valtri in te~a Sulamìta? Ne pàr de vèder un girotòndo de~i prà de Rìgoe.


VII “Come son belli i tuoi piedi nei sandali, figlia di principe!
Le curve dei tuoi fianchi sono come monili, opera di mani d’artista.

2 Il tuo ombelico è una coppa rotonda che non manca mai di vino drogato.
Il tuo ventre è un mucchio di grano, circondato da gigli.

3 I tuoi seni come due cerbiatti, gemelli di gazzella.

4 Il tuo collo come una torre d’avorio;
i tuoi occhi sono come i laghetti di Chesbòn, presso la porta di Bat-Rabbìm;
il tuo naso come la torre del Libano che fa la guardia verso Damasco.

5 Il tuo capo si erge su di te come il Carmelo e la chioma del tuo capo
è come la porpora; un re è stato preso dalle tue trecce”.

6 Quanto sei bella e quanto sei graziosa, o amore, figlia di delizie!

7 La tua statura rassomiglia a una palma e i tuoi seni ai grappoli.

8 Ho detto: “Salirò sulla palma, coglierò i grappoli di datteri; mi siano i tuoi seni come grappoli d’uva
e il profumo del tuo respiro come di pomi”.

9 “Il tuo palato è come vino squisito, che scorre dritto verso il mio diletto
e fluisce sulle labbra e sui denti!

10 Io sono per il mio diletto e la sua brama è verso di me.

11 Vieni, mio diletto, andiamo nei campi, passiamo la notte nei villaggi.

12 Di buon mattino andremo alle vigne; vedremo se mette gemme la vite, se sbocciano i fiori, se fioriscono i melograni: là ti darò le mie carezze!

13 Le mandragore mandano profumo; alle nostre porte c’è ogni specie di frutti squisiti, freschi e secchi; mio diletto, li ho serbati per te”.


VII Che bèl mòdo de caminàr co~i to scufòn che te à, o fìa nòbil! I to fiànc de sèda
i è bèn proporthionài còme do fìbie rifinìde da~a màn de un artìsta.

2 El to bunìgol l’è còme un gòt tòndo, ‘ndòve che no à da mancàr el vìn.
La to pànzha la ghe somèja a un mùcjo de formènt circondà dà~e ròse.

3 Le to do tète le è pàri a do cavriòi gemèi.

4 El to còl l’è còme un campanil de avòrio.
I to òcj i è còme le vàsche de Ésbon drìo a~a pòrta de Bat~Rabìm.
El to nàsèt l’è còme la tòre del Libano che vàrda da~e bànde de Damásco.

5 La to tèsta la è còme el Carmèlo. Le còde intorcolàde de~i cavèi sòra la to tèsta
le è còme la pòrpora del Re ligàda pàr travèrs.

6 Còme che te s’è bèa e sinpàtica, tì tòsa carìna!

7 Se pòl paragonàr la to statùra a ‘na pàlma e le to tète le ghe somèja a~i ràsp e a~e ràscje de ùa.

8 Mì te ò dìt: “Me ranpegherò sù pàr la pàlma e tocarò i so ramèt. Le to tète le à da
èsser còme i ràsp de ùa sòra le vìde e el to profùmo còme cuèl de~i pòm.

9 E la gòla còme un vìn bòn, ch’el ghe piàse al me moròso
e ch’el ghe cònta de ròbe distànte.

10 El me bèn l’è mèo e ànca lù el me vòl.

11 Vièn pùra, amìgo mèo, che ‘ndèn fòra pàr i cànp e se fermèn in te~i paesèt.

12 Se svejèn de bonòra pàr ‘ndàr fòra pàr le bilusère a vardàr se le vìdè le à fàt i bùt,
se i fiòr i se à vèrt, se i pòm granà i à scuminthià a fiorìr. Là noàntri farèn l’amòr.

13 Le madràgore le sà bèl che de bòn e vithìn a~l portèl ghe n’è frùti de ògni sòrt.
Mì te ò metèst vìa, càro amìgo mèo, sie che i frùti nòvi, sie che cuèi vècj.


VIII Oh se tu fossi un mio fratello, allattato al seno di mia madre! Trovandoti fuori ti potrei baciare e nessuno potrebbe disprezzarmi.

2 Ti condurrei, ti introdurrei nella casa di mia madre; m’insegneresti l’arte dell’amore.
Ti farei bere vino aromatico, del succo del mio melograno.

3 La sua sinistra è sotto il mio capo e la sua destra mi abbraccia.

4 Io vi scongiuro, figlie di Gerusalemme, non destate, non scuotete dal sonno l’amata, finché non lo voglia.

5 Chi è colei che sale dal deserto, appoggiata al suo diletto? Sotto il melo ti ho svegliata; là, dove ti concepì tua madre, là, dove la tua genitrice ti partorì.

6 Mettimi come sigillo sul tuo cuore, come sigillo sul tuo braccio;
perché forte come la morte è l’amore, tenace come gli inferi è la passione:
le sue vampe son vampe di fuoco, una fiamma del Signore!

7 Le grandi acque non possono spegnere l’amore né i fiumi travolgerlo.
Se uno desse tutte le ricchezze della sua casa in cambio dell’amore,
non ne avrebbe che dispregio.

8 Una sorella piccola abbiamo, e ancora non ha seni. Che faremo per la nostra sorella, nel giorno in cui se ne parlerà?

9 Se fosse un muro, le costruiremmo sopra un recinto d’argento; se fosse una porta, la rafforzeremmo con tavole di cedro.

10 Io sono un muro e i miei seni sono come torri!
Così sono ai suoi occhi come colei che ha trovato pace!

11 Una vigna aveva Salomone in Baal-Hamòn; egli affidò la vigna ai custodi;
ciascuno gli doveva portare come suo frutto mille sicli d’argento.

12 La vigna mia, proprio mia, mi sta davanti: a te, Salomone, i mille sicli
e duecento per i custodi del suo frutto!

13 Tu che abiti nei giardini - i compagni stanno in ascolto -
fammi sentire la tua voce.

14 “Fuggi, mio diletto, simile a gazzella o ad un cerbiatto, sopra i monti degli aromi!”.


VIII Se tì te fùsse me fradèl e te ‘vèsse ciucjà el làt de nòstra màre, mì te podaràe
basàr e nessùn el ‘varàe gnènt da dir!

2 Mì vorà~e menàrte in te~a càsa de me màre, pàr inparàr cuèl che tì te me à insegnà.
Mì te darà~e da bèver vìn profumà e mòst de~i me pòm granà.

3 La so màn thànca la sarà~e sòt la me tèsta e la so màn drèta la me carezharà~e.

4 ‘Vè da giuràrme, fìè de Jerusalèm, che vàltre no v’è da svejàr l’amor mèo,
prìma che lu el sìe prònt.

5 Vàrda! Chi è~a po’ ‘sta fèmena che la rìva dàl desèrto, sostegnùda dàl me amòr?
Sòt el pomèr mì te ò svejà. Là l’è che tì te s’è nassèst e ‘ndòve che jèra to màre.

6 Mète~me còme un stànp sùl to cuòr, còme un tìnbro sùl to bràth, parchè l’amòr
l’è sàldo còme la mòrt e l’ardòr el brùsa còme un pàn~e~vìn.
Le so brònthe le scòta e le è còme le vanpàde del Signòr.

7 No ghe n’è àcua che la pòsse sofegàr l’amòr e no ghe n’è fiùme ch’el pòsse negàrlo.
Ma se cualchedùn el dà vìa tùte le so ròbe de valòr de~a so càsa pàr amòr,
la zhènt la ghe crìda de sicùro.

8 ‘Vèn ‘na sorèa pì zhòvena che no la à gnànca 'ncòra le tète. Còssa podè~ne fàr pàr
nòstra sorèa un dì, cuànde che se parlarà de è~a?

9 Se la sorèa la fùsse un mùro, àlora se podarà~e mèterghe un balcòn de argènto.
Se la sorèa la fùsse ‘na pòrta, se podarà~e mèterghe un pàl de pìn.

10 Mì sòn un mùro e le me tète le è còme do fortificathiòn.
Pàr i so òcj mi sòn deventàda cuèa ‘ndòve che se càta pàce.

11 Salomòn el ‘vèa ‘na bilusèra a Bàal-Hamòn. El ghe à dàt ‘sto vignèto a~i fituài.
Ognùn de ‘sti cuà el v’èa da pagàr mìle schèi de argento pàr vendemàrse la ùa.

12 El me vignèto el rèsta invèthe mèo. A tì, Salomòn, te spèta i mìle schèi de argènto,
ma dusènto ti te à da dàrghe~i à~i fituài che i è drìo de vendemàr.

13 Bèa tòsa che te stà in tèl bròlo, vàrda che cheàltri i te scòlta.
Ti te dovaràe fàr sentìr le to paròe sòl che mì.

14 Scànpa, moròso mèo, scànpa! E còri còme un dàino sù pàr le montagne còlme de ògni sòrt de bòn udòr.

Nessun commento:

Posta un commento