giovedì 17 luglio 2014

CRESCIUTI IN FRETTA (bambini di strada)



La traduzione dei testi originali dall'italiano nelle diverse lingue è stata eseguita con il supporto del "TRADUTTORE GOOGLE". Mi scuso fin d'ora per eventuali imperfezioni di traduzione.
           Grazie
The translation of the original texts from English into different languages ​​was carried out with the support of "GOOGLE TRANSLATOR." I apologize in advance for any imperfections in the translation.
            Thank you




CRESCIUTI IN FRETTA
  (bambini di strada)

Cresciuti in fretta col morso della fame,
sotto la mano del ladrone
senza mai avere un nome,
in questa società che inghiotte il tempo.
Ma noi, siamo persone?
Cresciuti in fretta mentre nel cielo passa
e si spegne l’ultima cometa.
Siamo affamati di giustizia
e troppo in fretta già dimenticati,
per lasciar posto all’egoismo
di chi ci ha defraudati.
Cresciuti in fretta
viviamo in questa società,
ai bordi della vita,
senza mai avere un nome,
per diventare di questa umanità
              la merce:
gli schiavi del benessere e dell’ipocrisia
              venduti:
per raccattar denaro
con la prostituzione!
Passa nel cielo un’ultima cometa:
un bimbo nasce già dimenticato,
             e muore
nell’attimo di un giorno.
Il baraccone della vita va avanti
con il suo frastuono.
Ma noi non siamo merce.

Noi siamo persone!

                             Mario Borsoi

CULTIVADA EM UM PRESSA
(As crianças de rua)

Educado em uma pressa com a angústia da fome,
sob a mão do ladrão
sem nunca ter um nome,
nesta sociedade que engole o tempo todo.
Mas nós, somos o povo?
Educado em uma pressa ao passar no céu
dentro e fora do último cometa.
Estamos com fome de justiça
e muito rapidamente já esquecido,
para dar lugar ao egoísmo
daqueles que defraudat
Educado em uma pressa
vivemos nesta sociedade,
as arestas de vida,
sem nunca ter um nome,
para tornar-se desta humanidade
os bens:
os escravos de bem-estar e hipocrisia
vendidos:
raccatar por dinheiro
com a prostituição!
Passando cometa no céu última vez em:
uma criança já nasce esquecido,
e morre
no momento de um dia.
O circo da vida continua
com sua raquete.
Mas nós não somos mercadoria.
Nós somos o povo!

              Mario Borsoi




GROWN IN A HURRY
(street children)


Brought up in a hurry with the pangs of hunger,
under the hand of the thief
without ever having a name,
in this society that engulfs the time.
But we are the people?
Brought up in a hurry while passing in the sky
on and off the last comet.
We are hungry for justice
and too quickly forgotten already,
to give way to selfishness
of those who have defraudat
Brought up in a hurry
we live in this society,
the edges of life,
without ever having a name,
to become of this humanity
the goods:
the slaves of well-being and hypocrisy
sold:
raccatar for money
with prostitution!
Passing comet in the sky last:
a child is born already forgotten,
and dies
in the moment of a day.
The circus of life goes on
with his racket.
But we are not merchandise.
We are the people!

              Mario Borsoi

CRECIDO EN UNA PRISA
(niños de la calle)


Criado en un apuro con los dolores del hambre,
bajo la mano del ladrón
sin tener un nombre,
en esta sociedad que envuelve a la vez.
Pero nosotros somos el pueblo?
Criado en un apuro al pasar en el cielo
dentro y fuera de la última cometa.
Tenemos hambre de justicia
y demasiado rápido ya olvidado,
para dar paso al egoísmo
de los que han defraudat
Criado en un apuro
vivimos en esta sociedad,
los bordes de la vida,
sin tener un nombre,
para convertirse de esta humanidad
los productos:
los esclavos de bienestar y la hipocresía
vendido:
raccatar por dinero
con la prostitución!
Pasando cometa en el cielo pasada:
un niño ya ha nacido olvidado,
y muere
en el momento de un día.
El circo de la vida sigue
con su raqueta.
Pero nosotros no somos mercancía.
Nosotros somos el pueblo!

              Mario Borsoi

Cultivées dans un VITE
(enfants des rues)


Présenté à la hâte avec les affres de la faim,
sous la main du voleur
sans jamais avoir un nom,
dans cette société qui engloutit le temps.
Mais nous sommes le peuple?
Présenté à la hâte tandis que passer dans le ciel
sur et en dehors de la dernière comète.
Nous avons faim de justice
et trop vite déjà oublié,
céder à l'égoïsme
de ceux qui ont defraudat
Présenté à la hâte
nous vivons dans cette société,
les bords de la vie,
sans jamais avoir un nom,
devenir de cette humanité
les marchandises:
les esclaves de bien-être et l'hypocrisie
vendu:
raccatar prix
à la prostitution!
Passant comète dans le ciel dernier:
un enfant est déjà né oublié,
et meurt
dans le moment de la journée.
Le cirque de la vie continue
avec sa raquette.
Mais nous ne sommes pas des marchandises.
Nous sommes le peuple!

              Mario Borsoi

In Eile GROWN
(Straßenkinder)


Bis in Eile mit den Hunger gebracht,
unter der Hand des Diebes
ohne jemals einen Namen mit,
in dieser Gesellschaft, die die Zeit verschlingt.
Aber wir sind das Volk?
Bis in Eile gebracht, während er in den Himmel
auf und neben dem letzten Kometen.
Wir haben Hunger nach Gerechtigkeit
und zu schnell schon wieder vergessen,
um den Weg zu geben, die Selbstsucht
von denen, die haben defraudat
Bis in Eile gebracht
wir leben in dieser Gesellschaft,
die Ränder des Lebens,
ohne jemals einen Namen mit,
zu dieser Menschheit geworden
die Ware:
die Sklaven des Wohlbefindens und Heuchelei
verkauft:
raccatar-Leistungs-Verhältnis
mit der Prostitution!
Vorbei Kometen in den Himmel reicht:
ein Kind bereits geboren vergessen,
und stirbt
in dem Augenblick des Tages.
Der Zirkus des Lebens geht weiter
mit seinem Schläger.
Aber wir sind nicht Waren.
Wir sind das Volk!

              Mario Borsoi

(collaborazione degli umili) A MIA MADRE



La traduzione dei testi originali dall'italiano nelle diverse lingue è stata eseguita con il supporto del "TRADUTTORE GOOGLE". Mi scuso fin d'ora per eventuali imperfezioni di traduzione.
           Grazie
The translation of the original texts from English into different languages ​​was carried out with the support of "GOOGLE TRANSLATOR." I apologize in advance for any imperfections in the translation.
            Thank you




Quando t'ho vista un giorno nel dolore
piangendo recitar l'Ave Maria,
tante parole di bontà e di amore
ho letto sul tuo cuore o madre mia
.
E ancor ti vedo, mamma, ancor ti sento
venirmi appresso come quella sera,
mesta parlarmi del tuo gran tormento
con voce ch'era tutta di preghiera.

Venirmi appresso come un'ala bianca,
poi lieve, lieve come una carezza
lenta posare la tua mano stanca
sul volto mio con tanta tenerezza.

E ancor ti vedo con quel tuo rosario
pregare sempre come  'na beata,
perchè più dolce fosse il suo calvario,
o mamma tanto cara, o mamma amata!

                                Antonio Borsoi



(collaboration of the humble)
       TO MY MOTHER


When I saw you one day in pain
crying recite the Hail Mary,
many words of kindness and love
I read your heart or my mother
.
And still I see you, Mom, even you feel
pick me as follows that night,
sadly tell me about your great torment
with a voice that was full of prayer.

Pick me below as a white wing,
then mild, gentle as a caress
slow to lay your weary hand
on my face with such tenderness.

And even with that I see your rosary
always pray as' na blessed,
because it was sweeter than his ordeal,
or mother so dear, or beloved mom!

                                
Antonio Borsoi


(Colaboração dos humildes)
       PARA MINHA MÃE


Quando eu vi você um dia de dor
chorando recitar a Ave Maria,
muitas palavras de carinho e amor
Eu li o seu coração ou a minha mãe
.
E eu ainda vejo você, mamãe, mesmo que você sente
buscar-me o seguinte, naquela noite,
infelizmente me contar sobre o seu grande tormento
com uma voz que era cheio de oração.

Leve-me abaixo, como uma asa branca,
em seguida, leve, suave como uma carícia
lento para colocar sua mão cansada
no meu rosto com tanta ternura.

E mesmo com que eu veja o seu rosário
sempre orar como 'na abençoado,
porque era mais doce do que o seu calvário,
ou mãe tão cara, ou a mãe amada!

                                 Antonio Borsoi


(Collaboration de l'humble)
       À ma mère


Quand je vous ai vu un jour dans la douleur
pleurer réciter le Je vous salue Marie,
beaucoup de mots de bonté et d'amour
J'ai lu votre cœur ou ma mère
.
Et encore je vous vois, maman, même vous vous sentez
me chercher comme suit dans la nuit,
me dire tristement sur ​​votre grand tourment
avec une voix qui était pleine de prière.

Choisissez ci-dessous me comme une aile blanche,
puis doux, doux comme une caresse
lent à mettre la main lasse
sur mon visage avec une telle tendresse.

Et même avec ce que je vois votre chapelet
toujours prier comme 'na béni,
car il était plus doux que son calvaire,
ou de la mère si chère, ou maman bien-aimée!

                                 Antonio Borsoi


(Colaboración de los humildes)
       A MI MADRE


Cuando te vi con un día de dolor
llorando recitar el Ave María,
muchas palabras de bondad y amor
Leí su corazón o mi madre
.
Y aún así te veo, Mamá, aún se siente
recogerme como sigue esa noche,
tristemente decirme acerca de su gran tormento
con una voz que estaba llena de oración.

Llevarnos a continuación como un ala blanca,
a continuación, suave, suave como una caricia
lento para poner su mano cansada
en la cara con tanta ternura.

Y aun con eso veo tu rosario
siempre orar como 'na bendecido,
porque era más dulce que su terrible experiencia,
o una madre tan querida, amada o mamá!

                                 Antonio Borsoi


(Zusammenarbeit des bescheidenen)
       An meine Mutter


Als ich sah dich eines Tages in den Schmerz
weinen rezitieren das Ave Maria,
viele Worte der Güte und Liebe
Ich habe gelesen, das Herz oder meine Mutter
.
Und trotzdem sehe ich dich, Mama, auch Sie das Gefühl,
Pick me wie folgt in dieser Nacht,
leider sagen Sie mir über Ihre große Qual
mit einer Stimme, die voller Gebet war.

Wählen Sie mich unten als weißer Flügel,
dann mild, sanft wie eine Liebkosung
langsam, um Ihre müden Hand legen
auf meinem Gesicht mit solchen Zärtlichkeit.

Und auch mit, dass ich Ihre Rosenkranz
bete immer als "na gesegnet,
denn es war süßer als sein Martyrium,
oder die Mutter so lieb, oder geliebte Mama!

                                 Antonio Borsoi